Димчо Дебелянов Люблю наблюдать Обичам да гледам

Красимир Георгиев
„ОБИЧАМ ДА ГЛЕДАМ” („ЛЮБЛЮ НАБЛЮДАТЬ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Елена Зернова, Терджиман Кырымлы,
                Владислав Шапошников, Иван Голубничий, Игорь Хлебников, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
ОБИЧАМ ДА ГЛЕДАМ

Обичам да гледам през тъмните гранки
на кротко склонени под мен дървеса
как мълком разстилат се нощните сянки
по плувнали в жар небеса...

И трепетно вслушан в мълвата потайна
на рано-ранилите плахи звезди
да чакам ответ на великата тайна,
която душата ми в мрак обгради.

И дълго да роня във нощните скути
сълзи за отминали в път красоти,
сълзи за молитвите свои нечути
и рано умрели мечти.


Димчо Дебелянов
ЛЮБЛЮ НАБЛЮДАТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

Люблю наблюдать я сквозь темные ветви,
как клонится к вечеру сумрачный лес,
как тенью молчащею мрак, что неведом,
уходит в сиянье небес.

И трепетно вслушаться в тайные речи
испуганных звезд, кроме них – ни души,
и ждать, что ответит таинственный вечер,
который во мраке меня окружил.

Под лоном ночным очутиться в затишье
и тихо рыдать о былой красоте,
рыдать о молитвах, что бог не услышал,
и рано ушедшей мечте.


Димчо Дебелянов
ЛЮБЛЮ Я СМОТРЕТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Зернова)

Люблю я смотреть сквозь стемневшие ветки
Деревьев, склонённых в ночной тишине,
На зыбких теней паутинные сетки,
Плывущих в холодном небесном огне…

Я с трепетом слушаю тихие речи
Звёзд ранних в высоких седых небесах,
Желая услышать в надежде сердечной
Великую тайну, внушившую страх.

Душа долго плачет у ночи в коленях
О давних прекрасных мгновеньях пути,
О слёзных, не слышимых миром, моленьях,
О светлых мечтах, что уже не спасти.


Димчо Дебелянов
БЛЮДУ ЧЕРЕЗ ТЕМНОЕ ПЛЕТИВО ВЕТОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Блюду через тёмное плетиво веток
деревьев покорно склоннённым пред мной,
как тени зыбучие стелет неметко
небес остывающий зной...

И трепетно внемля молве сокровенной
зарницы вечерней на робком лету,
надеюсь разгадку услышать вселенной,
души осветить темноту.

И долго рыдаю на лоно ночное
по тихой мольбе на невидном кресте,
покинутом в токе времён красотою,
по рано погибшей мечте.


Димчо Дебелянов
ЛЮБЛЮ НАБЛЮДАТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)

Люблю наблюдать сквозь тёмные ветви,
как тихо и мирно лес засыпает,
как жар угасает знойного лета,
вечерние тени мягко летают.

Взволнованно слушать кроткие речи,
что робко лепечут ранние звёзды.
И жаждет душа желаемой встречи
с образом тайным в полуночных грёзах.

В ночной тишине я плачу в молчанье
по жизни красотам, меркнущим рано,
но слёзы молитв – уже в опозданье –
по юным мечтам, так влекшим в нирвану.


Димчо Дебелянов
ЛЮБЛЮ СОЗЕРЦАТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)
 
Люблю созерцать я сквозь тёмные ветки
Деревьев, склонившихся передо мной,
Как тени бегут, уплывая навеки
В далёкий пылающий зной. 
 
И чутко внимая небесным заклятьям,
Испуганным звёздам ответить спеша,
Великую тайну хочу разгадать я,
Которой во мраке томится душа.
 
И снова роняю в ночные колени
Слезу о покинувшей мир красоте,
Слезу о своих безответных моленьях
И рано погибшей мечте.


Димчо Дебелянов
ЛЮБЛЮ НАБЛЮДАТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Мне нравится смотреть между тёмных ветвей:
на спокойно склонившихся подомной дровосеков;
на расстилающиеся ночные тени,
плывущие в теплоту высоких небес...

Я трепетно слушаю таинственные слова,
от очень нежных, ранимых и робких звёзд;
и жду ответа на великую тайну,
от моей души окружённой во мраке.

Очень долго роняю в ночной тишине,
слёзы, по ушедшей в прошлое красоте, –
слёзы, по неуслышанным моим молитвам,
и так рано умершей моей мечте.


Димчо Дебелянов
ДИВИТИСЬ ЛЮБЛЮ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Дивитись люблю на дерева крізь віти,
як висить зелена тремтлива краса,
як ніч зачина свої тіні хилити
на скуті вогнем небеса...
 
Я слухаю з трепетом небо осяйне
і чую, як зорі тремтять в вишині,
чекаю знаку від великої тайни,
що душу журбою скувала мені.

І ночі в заполи ронитиму щемно
я сльози по давніх принадах тремких,
по тих молитвах, що пропали даремно,
по втрачених мріях моїх.